Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.
Журналист, поэт, филолог и переводчик Евгений Клюев приедет в наше издательство 13 мая, чтобы рассказать, как шла его работа над переводом, с какими трудностями он столкнулся в процессе, а главное, зачем нам нужен еще один вариант перевода привычной "Алисы в стране чудес". Ответят на все вопросы читателей и оставят автограф в книге всем желающим переводчик Евгений Клюев и редактор книги Наталья Калошина.
На данный момент "Самокат" выпустил новый, 27-й по счету, перевод "Алисы" на русский язык. В нем знаменитые фразы "Съешь меня", "Выпей меня" превращаются в "Съешь-ка меня", "Выпей-ка меня", да и черепаха неспроста превращается в "черрипаху", Шалтай-Болтай в "Сэра Шара", а вот Алиса остается Алисой.
Проиллюстрировала книгу Флоор Ридер – голландская художница, член международного списка лучших иллюстраторов IBBY-Honor List, обладатель золотой и серебрянной кистей в конкурсе «Лучшие дизайнерские книги» 2013 г, а также обладатель престижной премии «Золотой тюльпан» (2013 г.).
Книга «Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом» вошла в коллекцию «Самые красивые книги» в Нидерландах в 2014 году (обложка была названа лучшей), а в Германии и Австрии – в 2015 и 2016 годах.
"Множество хороших и разных переводов «Алисы в Стране чудес» — удивительный феномен. Не только потому, что эта загадочная книга вызывает неутолимое желание переводить, пересказывать и разгадывать ее снова и снова, но и потому, что оригинальное произведение Льюиса Кэрролла чудесным образом все эти попытки интерпретаций (не забудем еще сотни вариантов иллюстраций!) выдерживает и стойко сохраняет цельность и тайну авторского замысла" (Ольга Мяэотс – филолог, переводчик, заведующая отделом детской литературы ВГБИЛ им. М.И.Рудомино)